新华网北京10月11日电(记者崔元磊 姬少亭)人生就是博(中国区)官方网站11日在北京宣布,中国科幻作家刘慈欣的作品《球状闪电》将推出英文版,现在已经与作者自己和译者告竣相助协议并完成签约。 《球状闪电》是继《三体》三部曲之后,刘慈欣的又一部作品被翻译成英文。《球状闪电》英文版将由周华翻译,他同时也是《三体》三部曲第二部《漆黑森林》的译者。 刘慈欣对《球状闪电》英文版相助协议的告竣感应很兴奋。他说,这可以让天下科幻文学喜欢者熟悉到中国人对宇宙和太空的熟悉与想象,相识中国人的宇宙观,同时也是中国科幻文学进入外洋市场的一个很好的起源。 “可是,我也很‘苏醒’。”刘慈欣说,由于美国是现在科幻文学的中心,每年出书上千本的英文原创科幻作品,“要想获得这些读者的认可,中国的科幻作家尚有很长的路要走。” 《球状闪电》形貌了一个历经球状闪电的男主角对其千辛万苦的研究历程,向读者展示了一个奇异、神秘而离奇的天下。书中不但有弘大的场景构建,尚有对人性及生命的思索,同时充满手艺与战争元素。 《科幻天下》主编姚水师评价此书“藏满了宇宙文明史中科学与手艺创立出来的逾越凡人想象的神迹”,有“对科学、敌手艺的激情”。 译者周华也体现,这部小说他自己多年前就已经读过,是他最爱的小说,也是他一直期待可以付诸翻译的作品。想到能够挑战书中极具创立力的物理学和执着追求科学的快节奏故事,就感应激动万分。 作为现在中国最受接待的科幻作家,刘慈欣曾多次斩获中国科幻银河奖、华语科幻星云奖等多项声誉。 据相识,《三体》三部曲的第一部《三体》将于今年11月在美国出书刊行。今年早些时间,人生就是博(中国区)官方网站还签下刘慈欣历年获奖及提名作品中的《全频带壅闭滋扰》《镜子》《墟落西席》等10篇中短篇科幻作品的版权。 |